| Author |
Messages |
|
Sozzani Posts:1933

 |
| 01 apr 2007 16.39 |
|
Ormai il chiamare “sarcofagi” i contenitori funebri delle mummie è invalso nell’uso comune e non credo ci sia più niente da fare. Però, come avevo già detto in passato, è un controsenso. Questa parola deriva dal greco e significa “che mangia la carne”. Questo perché le prime bare chiamate sarcofagi erano realizzate con un tipo di pietra che ha la proprietà di far decomporre più velocemente i tessuti e quindi, quando le salme non venivano interrate, ridurre i cattivi odori ed evitare infezioni. E’ esattamente il contrario di quanto perseguivano gli egizi: la conservazione del corpo del defunto (vedi mummie) per garantirgli la vita nel Duat. Forse, perciò, sarebbe più adatto un nome come “sarcoteca”, ma non certo “sarco-fago”. Altrimenti...!!!

|

|
"più conosco gli uomini, più amo gli animali" G.B.Shaw |
|
|
Sozzani Posts:1933

 |
| 01 apr 2007 19.53 |
|
Tra l'altro, qualcuno sa come lo chiamavano gli Egizi?
|
|
"più conosco gli uomini, più amo gli animali" G.B.Shaw |
|
|
Living Colour Posts:44
 |
| 02 apr 2007 10.11 |
|
Tra l'altro, qualcuno sa come lo chiamavano gli Egizi?
io so: "neb ankh"
ci sarebbe anche "qrst" (sepoltura) ------> Cristo? (unguenti e resine della mummificazione ----->"unto del signore")
|
|
|
|
|
Sozzani Posts:1933

 |
| 02 apr 2007 10.38 |
|
Quindi "neb ankh" > "importante per la vita"? Correggetemi se sbaglio, non conosco l'egizio.
|
|
"più conosco gli uomini, più amo gli animali" G.B.Shaw |
|
|
Living Colour Posts:44
 |
| 02 apr 2007 18.42 |
|
Quindi "neb ankh" > "importante per la vita"? Correggetemi se sbaglio, non conosco l'egizio.
Beh, se per questo, anch'io non sono un esperto, bensì un semplice appassionato. Dovrebbe significare: "Signore della vita". |
|
|
|
|
mauretto78 Posts:65

 |
| 03 apr 2007 15.33 |
|
Un caro saluto a tutti.
Il topic è davvero interessante..
Ma perchè chiamare "signore della vita" un oggetto?...
Dato che ankh è anche verbo, perchè non: "il signore, l'uomo vive"
Lo trovo più appropiato. Ad ogni modo ciò che noi chiamiamo sarcofago era certamente l'esatto contrario della traduzione del suo nome: era invece uno strumento per ottenere l'immortalità.
Un caro saluto a tutti 
Mauro |
|
|
|
|
Sozzani Posts:1933

 |
| 03 apr 2007 15.55 |
|
Dal dizionario geroglifico del sito, vedo che "neb" può anche significare "possessore". Mi sembra la traduzione più adatta al ns. caso: possessore (che ha in sé) la vita.
|
|
"più conosco gli uomini, più amo gli animali" G.B.Shaw |
|
|
Living Colour Posts:44
 |
| 03 apr 2007 19.16 |
|
conosco la parola "neb" sia intesa come "signore", che come "ogni", "tutto"...non sapevo di "possessore". a questo punto, direi che la tua traduzione sia di gran lunga la più appropriata. |
|
|
|
|
Ivana Posts:27
 |
| 03 apr 2007 21.42 |
|
Che mi sapete dire sul plurale del sarcofago? Sarcofagi o sarcofaghi?
Visto che ormai questa è la parola usata comunemente in italiano per identificare la bara egizia, tanto vale sapere anche questo particolare. |
|
|
|
|
Sit-Amun Posts:474

 |
| 03 apr 2007 22.05 |
|
Sono utilizzabili ambedue. La forma più usata è "sarcofagi", quella più disusata "sarcofaghi". Sit-Amun |
|
"Rectius vives, Licini, neque altum/ semper urgendo neque, dum procellas / cautus horrescis, nimium premendo/ litus iniquum." Vivrai meglio, o Licinio, se non ti spingerai sempre in alto mare e non rasenterai troppo il litorale malfido, mentre accortamente eviti le tempeste. (Orazio, Carmina, II,10) |
|
|
|