mercoledì 12 agosto 2020
StandardLiveID
Iscriviti gratis alla Newsletter sull'antico Egitto CLICCA QUI
Stele dell'anno 400
Last Post 14 nov 2012 01:43 by nectanebo. 0 Replies.
Printer Friendly
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Sort:
PrevPrev NextNext
You are not authorized to post a reply.
Author Messages
nectaneboUser is Offline
New Member
New Member
Posts:9


--
14 nov 2012 01:43

    Questa è la mia prima discussione sul forum e ho trovato alcune difficoltà:
    1° - non riesco a immettere immagini ( paste Ctrl+v non da esito).
    2° - la procedura per allegare un file o indicare un link a cui accedere per scaricare eventuali file
           non mi è comprensibile.
    SE qualcuno mi può aiutare ???
    Come prova allego la traduzione completa della stele dell'anno 400 in formato MdC.
    Per essere più chiaro per visualizzare il tutto correttamente bisogna usare un editor di testi geroglifici
    come Jsesh, OpenGlyph, o il nuovo SignWriter.
    Per chi a dubbi li esprima qui.
    (ps. nella previev compaiono faccine in mezzo al testo, spero non succeda quando invio la discussione)
    ..-..-+b Stele  dell' anno 400   +s-!

    +l La stele è conservata al Museo del Cairo. N° 60539   +s-!

    +b Storia:  +s-+lQuesta stele è stata eretta da Ramses II , al figlio di Sethy I ° , probabilmente  a Pi-Ramses ,  +s-!

    +l quindi  portata da Psusenmès I nella città di Tanis, costruita a nord di Pi-Ramses.   +s-!

    +bDescrizione: +s-+l Stele in granito rosa di Assuan , alta 2m. e 20, per  1m. e 34 di larghezza e 50 cm di spessore.   +s-!

    !

    ..-+b Lunetta superiore   +s-!

    E21:n-<-(C2\*C12:N36)*ms*s*sw_->-..-!

    +t stX n (ra-ms-sw   mr-(y)-amn)+s-!

    +i Il Seth di (Ousermaatra-Setepenra,  [amato da Amon] ) [ Ramses II ] +s-!

    !

    di*anx:f-nb-..-!

    +t di=f anx  nb+s-!

    +i possa lui dare tutta la vita  +s-!

    !

    sw:t-bit:t-<-N5*wsr*mAat*(N5:stp:n)->-..-!

    +t nswt bity (wsr mAat-ra  stp-n-ra)+s-!

    +iRe dell'alto e basso Egitto ( Ousermaatra-Setepenra, [ Forte è la verità di Ra] )  [Ramses III]    +s-!

    !

    zA&ra-<-(C2\*C12:N36)*ms*s*sw->-..-!

    +t sA ra ( ra-ms-sw   mr-(y)-amn )+s-!

    +i Figlio di Ra (Ousermaatra-Setepenra,  [amato da Amon] ) [ Ramses II ] +s-!

    !

    r:di*t-i-r:p-W21-n:t:f-[[-ir-]]:f#12-di-anx-..-!

    +t rdit irp n ir=f  ir=f  di anx+s-!

    +i Sia data donazione di vino al padre che lo ha creato in vita (lett. fatto lui ( e) dato vita)+s-!

    +b “(Il) dare (= “offerta di”, è un infinito, in pratica descrive quello che succede nella scena) vino a (suo) padre, possa lui raggiungere (ir) (lo stato di) “dotato di vita” (di anx)   +s-!

    !

    n:kA*Z1-k-E21:H8*Z1-nw*t:pt-D37:k-aHa-N5:Z1-nfr-Hr:Z1-Sms-kA*Z1:k-n:kA*Z1:n-r:p:a-..-!

    +t n kA=k stX sA nwt di=k  aHaw nfr Hr Sms kA=k n kA n r-pa     +s-!

    +i per il tuo Ka, Seth,* figlio [H8-Z1] di Nut.* Possa tu concedere  un periodo [di vita] bello  +s-!

    +i  seguendo il tuo ka e quello del principe +s-!

    #b-+i* unica traduzione trovata  " H8 ": che è in cielo,  oppure in Gardiner  Sez. segni come: "uovo" e "figliazione"  +s-#e-!

    +l “Per il Ka di Seth figlio di Nut! Possa tu donare un bel periodo di vita seguendo il tuo Ka, al Ka del principe.”   +s-!

    +l H8-Z1 significa “figlio” e si legge sA, come se fosse la classica anatra. È una variante che si diffonde soprattutto a partire dal nuovo regno direi, e che diventa la norma in epoca tarda.  +s-!

    +tHr Sms +s-+lè circostanziale, cioè “seguendo”, “nell’atto del seguire”.  +s-!

    !

    #b-[[-ns: (niwt:Z1)*TA-]]-#e-sw*zS#12-ns&z:z-M:F27*Z2\50-ns:xAst:t*Z2\50-ns:x*t-O32-n-TA&Z1-E23-qmA-niwt-..-!

    +t imy niwt  nsw sS mr-ssm mr-xAstw  mr-xtm n tirw+s-!

    +i il sindaco della città, scriba reale, intendente dei cavalli, governatore delle terre straniere,  +s-!

    +i e della fortezza di Tjaru  o (Tiru)+s-!

    !

    .-+b Registro inferiore   +s-!

    anx-G5&N6-E1-D40-mAat-mr-nb-O23-Z3-mi-t:f:Z1:f-p:t-H-C18-sw:t-bit:t-<-N5*wsr*mAat*(N5:stp:n)->-zA&ra-<-(C2\*C12:N36)*ms*s*sw->-X8-anx-!

    +t anx Hr kA nxt mr mAat nb Hb-Sd mi  ptH nswt bity (wsr mAat-ra  stp-n-ra) sA ra ( ra-ms-sw  mr-(y)-aimn ) di anx   +s-!

    +i Possa vivere (che viva)  l' Horo il toro possente, amato da Maat, signore della festa di Sed, come suo padre +s-!

    +i Ptah-Tenen, il re dell'alto e basso Egitto, Ouser-maat-Ra, Setep-en-Ra,  figlio di Ra,+s-!

    +i Ramses-meri-Amon, dia vita+s-!

    !

    nbty-M:a:k-km:t:niwt-w##a:f-xAst:t:3-C2-ms-s-nTr-nTr-nTr-grg:tA:tA-G5:nbw-wsr-rnp-t:3-aA:a:Y1-n:xt:x*t-Z2\50-w##D40-!

    +tnbty  mk-kmt -waf   xAswt ra ms nTrw grg-tawy Hr-nbw  wsr rnptw  aA(i) nxtw  +s-!

    +i Nebty protettore dell'Egitto, il conquistatore dei paesi stranieri.+s-!

    +iRa generato dagli dei, colui che equipaggia le due terre, l'Horo d'oro +s-!

    +iricco di anni e grande di vittorie.+s-!

    +b Il Nebty (uno dei nomi del re) “Protettore-dell’Egitto-Conquistatore-dei-paesi-stranieri Ra-generato-dagli-Dei    +s-!

    +bo ( Ra-che-ha-generato-gli-Dei),   io preferisco la prima versione), +s-!

    !

    sw:t-bit:t-<-N5*wsr*mAat*(N5:stp:n)->-zA&ra-<-(C2\*C12:N36)*ms*s*sw->-i-ti-i-i-A23-grg:tA:tA-m-mn:n:nw*nw*nw-D2:Z1-r:n:V10:f-!

    +t nswt bity (wsr mAat-ra  stp-n-ra) sA ra ( ra-ms-sw  mr-(y)-aimn ) ity grg-tA m mnw Hr.rn=f +s-!

    +iRe dell'alto e basso Egitto ( Ousermaatra-Setepenra, [ Forte è la verità di Ra] )  [Ramses III]+s-!

    +i Figlio di Ra (Ousermaatra-Setepenra,  [amato da Amon] ) [ Ramses II ] il principe che ha dotato +s-!

    +i le due terre di monumenti in suo nome,+s-!

    !

    w*N5*b:n-N5:Z1-A40-m-Z1:.-D2:r-t:pt:n-U7:t:r-t:3:f-sw:t-bit:t-<-N5*wsr*mAat*(N5:stp:n)->-zA&ra-<-(C2\*C12:N36)*ms*s*sw->-!

    +t wbn ra m Hr(y)t n  mrrwt=f  nswt bity (wsr mAat-ra  stp-n-ra) sA ra ( ra-ms-sw  mr-(y)-aimn )  +s-!

    +i possa ra brillare nel cielo con ciò che lui desidera, il re dell'alto e basso Egitto     +s-!

    +i Ouser-Maat-Ra   Setep-en-Ra  figlio di Ra  Ramses-Meri-Amon.+s-!

    +t Hr(y)t = +s-+l “cielo”, “firmamento”  +s-!

    +t mrrwt=f = +s-+l forma relativa femminile plurale con valore neutro, = “le cose che lui ama/desidera” “ciò che lui desidera” => “il suo volere”  +s-!

    +t n = +s-+l in questo caso la preposizione serve ad indicare che +s-+t wbn ra  +s-+la causa di o grazie a o in accordo con  +s-+tmrrwt=f   +s-!

    !

    V25-w-Y1v-Hm-A42:f-ir:t-aHa-O26-O29v-Y1v-m-i-n:rO39-n:U2:t*W7-D2*Z1:r:n-V10:wr:r-n:t\50:f:Z2\50:f-n:U7:t*Z2\50-s-aHa-a54-r:n:V10:n-t:f:A40-t:f:3:f-!

    +twD  Hm.n  irit aha aA(i)  m inr n mAt Hr rn wrr  itw=f n mrt saHa rn n it  iwt=f  +s-!

    +i Ha ordinato sua Maestà, di erigere una grande stele  (in pietra) di granito (con) sopra   +s-!

    +iil grande nome dei suoi padri, affinche si elevi  il nome del padre di suo padre +s-!

    !

    sw-t-A44-<-N5*(mn:n)*mAat->-zA&ra-<-(p:t)*H*stX*i*i*(mr:n)->-mn:n:Y1-wAH-H-Y1v-N-D&t:N17-N5:Z1-mi-i-N5*Z1:nb-!

    +t nsw (mn mAat ra) sA ra (stHy mr n ptH) mn wAH n Dt mi ra ra nb +s-!

    +i il re ( Men-Maat-Ra ) figlio del re ( Sethy Mer-en-Ptah ) stabile e duraturo per l'eternità come Ra ogni giorno  +s-!

    !

    $r-rnp-t:zp-100*100*100*100:Abd:Z1*Z1*Z1*Z1-$b-S:n:n:n:N5*Z1*Z1*Z1*Z1-M23:t-bit:t-<-E20*(aA:F9*F9)->-zA&ra-N36:Z1:f-<-(S13:t*y)*E20->-G9-N19:.-mr-wn:n:n:f-r:H*N5*H-D&t:N17-!

    +tHAt sp  400 Abd 4  Smw sw 4  nswt bity  +s-+t (stX aA pHty) sA ra  mri=f   (nbity stX) ra-Hr-Axty mr wnn=f  r nHH    Dt  +s-!

    +iAnno 400, quarto mese della stagione di Chemou, 4° giorno il re dell'alto e basso Egitto  +s-!

    +i( Seth-grande di potere ) figlio di Ra amato suo ( Noubty), amato da ra-Har-akhty)  +s-!

    +i che esisterà per sempre e in eterno  +s-!

    #b-+b Nota:  +s-+iAnno 400 (evid. in rosso) è di difficile interpretazione.  +s-#e-!

    !

    D54:t*w-p-w-ir:n:r:p:a-F20niwt:Z1)*(TA:t*Z1)-TA-S37-D2:Z1-M23*imnt:n-pt:T9:t*Z2\50-pt:T9:t*Z2\50-ns:xAst:t:3-F20x:t)*O32:n-TA:E23-qmA:niwt-wr:r:n-M:a-DA-w-qmA-Z3-M23-zS\-ns&z:z:M-F27:3-!

    +t iw pw ir.n rpa  imy niwt  tAw xw Hr nsw-imnt Hry pDt +s-+b (Faulk.p.97) +s-+t imy  xAswt imy Xtm n  tA-rw wr   mdAw sS-nsw imi-ssm  +s-!

    +i venga il reggente, sindaco della città, visir, portatore del ventaglio al seguito del re, +s-!

    +i capo delle truppe, capo degli arceri, governatore delle terre straniere e della fortezza di Taru,  +s-!

    +i il grande di Medjay, scriba reale, sovrintendente dei cavalli,   +s-!

    !

    T32:M:Hb#12-n:E11-nbd*niwt*Dd-U36*nTr*(tp:p):n-E21:W5-n:wAD*i*t*i-wp:t*t:tA:tA-F20:nTr*U36*Z3-n:nTr*(3:nb:3)-C7-i-i-A51-mAa\R90-xrw-G39&Z1-r:p:a-F20:niwt:t*Z1-TA:t*Z1-!

    +t sSmt Hb n Hnmw n Ddt  Hm-nTr tp.n  sth n wADyt-wpt-tAwy  imy Hmw-nTr  +s-!

    +t n.nTrw nbw  mAa-xrw sA rpa imy niwt TAty   +s-!

    +i maestro delle cerimonie delle feste del ariete, signore di Mendes, primo profeta di Seth,+s-!

    +iprete lettore di Uadejet-Upet-Tauy, sovrintendente dei sacerdoti di tutti gli dei,+s-!

    +i Sethy, giusto di voce, figlio del principe reggente, sindaco della città,  visir,+s-!

    !

    +b Dea +s-+t wADyt-wpt-tAwy, +s-+b  “Wajit-che-giudica-le-Due-Terre".   +s-!

    !

    pt:T9:t*Z2\50-ns:xAst:t*Z2\50-F20x:t)*O32:n-TA*(Z1:..):E23*Z1-qmA:niwt-M23-zS\-ns&z:z:M:F27*3-pA-N5:Z1-ms-s-s-A51:mAa-xrw-ms-s-n-nb:t:pr*Z1-M27*t*i*i:n-pA:N5*Z1-ti-i-w-B1*xrw:mAa-D&d:f-!

    +tHri-pDt?  imi-xAstw? imi-xy.n tArw sS-nsw  imi-ssm?  pAramss mAa-xrw ms.n nb-pr  +s-!

    +tSmaw  pA ra tyw mAa-xrw  Dd=f  +s-!

    +i  capo degli arceri,  governatore delle terre straniere e della fortezza di Taru, scriba reale,+s-!

    +i  sovrintendente dei cavalli: Paramess giustificato (giusto di voce) nato dalla signora della casa+s-!

    +i la cantante di ra : Tiu giustificata. Lui dice:+s-!

    !

    #b-[[-i-]]-#e-nD-I102*Z1:k-E20-H8*Z1:nw*t:pt-O29v-F9:t-m-P3:n-HH-3-xr40:x*t:f:3-M:HAt:t*Z1-P3:n-N5:Z1-A40-O29v-h:M-h:M:t*Z2\50-#b-.-#e-!

    +t ind-Hr=k  stX swHt +s-+b(H8) +s-+tnwt aA pHty m wiA n  HH  +s-!

    +t  nxtw=f  m HAt wiA n rA aA hmhmt  +s-!

    +i salute a te o Seth, figlio di Nut, grande di potenza nel battello (nave) dei milioni d'anni  +s-!

    +i a prua (davanti) del vascello del re dal grande grido   +s-!

    +l piuttosto che:    +s-!

    +b (grande di forza..), le sue vittorie sono sulla prua della barca di Ra, colui dal grande grido di guerra (lett. grande urlo di guerra)   +s-!

    !

    #b-.-.-.-.-#e-D37:k:n#134-A1#34-aHa-ra:Z1-nfr-D2:Z1-Sms-s-kA*Z1:k-i-w-A1-mn:n:Y1#34-m-[[-.*.*.-]]-!

    +t di k.n=i aHaw nfr Hr Sms kA=k  iw.i mn m  [....]  +s-!

    +i ....[ possa tu ] donare un tempo favorevole (lett. bello) per seguire il tuo Ka e che io sia stabile nel......+s-!

    +b (il resto è perduto)   +s-!



    You are not authorized to post a reply.


    AIUTACI ANCHE TU!
    Il mantenimento di questo sito è possibile solo grazie al generoso contributo dei visitatori,
    se ritieni il nostro lavoro utile e interessante aiutaci con una donazione oppure associati.
    Aiutaci anche tu!