Wednesday, May 23, 2012 Register
StandardLiveID

Login

Iscriviti gratis alla Newsletter sull'antico Egitto CLICCA QUI
Amen
Last Post 10 Feb 2007 03:36 PM by Mikela. 34 Replies.
Printer Friendly
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Sort:
PrevPrev NextNext
You are not authorized to post a reply.
Page 2 of 2 << < 12
Author Messages
Cristiano AndreattaUser is Offline
Basic Member
Basic Member
Send Private Message
Posts:247
Cristiano Andreatta

--
10 Feb 2007 08:45 AM
Concordo con coloro che ritengono che la parola sia in effetti comune a più lingue. Si è tentato in passato di dimostrare una supposta "discendenza" di tipo religioso (talvolta persino etnico) degli israeliti dagli egizi, ma alla fine non è stata presentata alcuna prova decisiva in tal senso, come del resto mi sembra sia anche qui.


mauretto78User is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:65
mauretto78

--
10 Feb 2007 12:10 PM
A favore della "discendenza" degli israeliti dagli egizi, direi che c'è a favore la vicinanza geografica, ed il fatto che le due lingue siano entrambe semintiche.
Credo che importare parole dall'egizio al latino o al greco difatti, inevitabilmente trasformi e deformi le parole.
Gli ebraici propabilmente erano le persone che più di tutte potevano pronunciare nel modo originale la parola che noi oggi translitteriamo i mn.
E credo che gli antichi israeliti conoscessero il vero significato della nome del Dio "nascosto", che a mio modo di
vedere nel corso dei secoli ha preso le connotazioni di "eternità" (come ha suggerito Antonio) .

Un caro saluto a tutti




Tozzi MichelaUser is Offline
Basic Member
Basic Member
Send Private Message
Posts:406
Tozzi Michela

--
10 Feb 2007 02:28 PM
Caro Mauretto, in effetti non è proprio così... l'ebraico appartine al gruppo del semitico occidentale; a tutt'oggi i linguisti stanno studiando le caratteristiche delle diverse lingue semitiche, sia quelle parlate ai giorni nostri che quelle morte, per cercare di risalire a un semitico comune. L'egizio viene definita invece lingua camito-semitica, che ha chiare somiglianze e rimandi a diverse lingue semitiche, ma ha anche importanti differenze, vedi i verbi. Ora, preso per assunto che ancora non sappiamo con certezza il significato di 'Imn, e assunto che nella lingua semitica occidentale, così come nel semitico meridionale (es. etiopico) e quindi probabilmente discendente da un semitico comune, esistesse già la radice 'mn con il significato di "avere fiducia, confidare" (come già spiegato largamente in questo topic), non vedo il margine per supporre che gli ebrei abbiano preso a prestito una parola dall'egizo, per esprimere un concetto peraltro espresso perfettamente con una parola già inserita nel loro vocabolario. Non ne avevano proprio motivo.

Baci
Mikela


Thierry HenryUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:44
Thierry Henry

--
10 Feb 2007 03:11 PM
non vedo il margine per supporre che gli ebrei abbiano preso a prestito una parola dall'egizo, per esprimere un concetto peraltro espresso perfettamente con una parola già inserita nel loro vocabolario. Non ne avevano proprio motivo.


è questo il punto, secondo me:
mica doveva esserci un "motivo logioco per prendere in prestito" e tanto meno una "volontà".
La chiave sta nella consuetudine dell'utilizzo e nei motivi da cui tale consuetudine è originata.
I secolari contatti tra questi popoli confinanti, il commercio, le invasioni reciproche, gli scambi culturali et similia credo che bastino da soli a giustificare un fenomeno del genere.

altrimenti, che motivo avremmo noi ad aver oggigiorno sostituito nel parlato pratico parole straniere a vocaboli che già possediamo nel nostro idioma? se fosse solo una scelta logica o di volontà, certi vocaboli francesi ed inglesi non verrebbero assimilati stabilmente e ci terremmo i nostri corrispettivi.

come giustamente osserverebbe un nostro amico dottissimo che partecia al topic, consuetudo legem facit !!!


Tozzi MichelaUser is Offline
Basic Member
Basic Member
Send Private Message
Posts:406
Tozzi Michela

--
10 Feb 2007 03:36 PM
In linea di principio sono d'accordo con quanto scrivi...nel caso specifico no. E’ vero che la nostra lingua ha preso molti termini a prestito dall’inglese, dal francese ecc…però bisogna anche tenere presente il momento o il perché di tali prestiti. Facendo un esempio scemo: nell’ambito del marketing, molti termini sono inglesi perché il marketing è nato in America, non certo perché alla lingua italiana mancano le parole per esprimere particolari concetti. Nel nostro caso, il termine esprime alla fine della liturgia, tutta cristiana, l’assenso, la volontà di abbracciare quanto asserito, di avere fiducia nella verità della parola di Dio, con un termine “tutto semitico”...

Mikela


You are not authorized to post a reply.
Page 2 of 2 << < 12


AIUTACI ANCHE TU!
Il mantenimento di questo sito è possibile solo grazie al generoso contributo dei visitatori,
se ritieni il nostro lavoro utile e interessante aiutaci con una donazione oppure associati.
Aiutaci anche tu!