dome
 New Member
 Posts:72

 |
| 03 mar 2008 06.54 |
|
Colgo l’occasione data dalla recente richiesta di aiuto per segnalare che questo sito, per il resto molto bello, manca di un elenco di link con testi in geroglifico e relative traduzioni. Sono infatti del parere che le preziose pubblicazioni del Prof. Chioffi e collaboratori, indispensabili per uno studio completo, non siano sufficienti e che occorra far ricorso ad altre risorse che in rete sono abbastanza numerose e senza alcun costo da sostenere. Per quel poco che ho imparato del geroglifico penso che, per migliorarsi, sia necessario confrontarsi continuamente con il lavoro di esperti, e su testi, diversi. Personalmente ho passato molto tempo nella ricerca fino ad arrivare poi a scoprire che esistono alcuni siti dove si può trovare un elenco abbastanza ampio delle pubblicazioni reperibili in rete. Perché allora non agevolare i neofiti?
Dome |
|
|
|
|
dome
 New Member
 Posts:72

 |
| 10 mar 2008 06.41 |
|
jn n rmT nb m tA pn r-Dr=f
jn jw Dd.n=j x.t nn r Dd |
|
|
|
|
Stefy
 Veteran Member
 Posts:1051

 |
| 10 mar 2008 08.23 |
|
Ciao Dome.....tu chiedi agevolazioni per i neofiti, io ti chiedo semplicemente di far capire a chi come me ti legge e non sa tradurre il geroglifico, quanto scrivi. Grazie, S. |
|
|
|
|
dome
 New Member
 Posts:72

 |
| 11 mar 2008 06.53 |
|
Hai ragione Stefy e chiedo scusa ma il mio primo messaggio poteva interessare tutti anche se il vero destinatario era chi cura questo sito. Per il secondo, non avendo ricevuto alcuna risposta, ho ritenuto di dover restringere molto il campo degli interessati e rivolgermi solo ai diretti destinatari; lo scrivere in quel modo è stato quindi un tentativo (maldestro?) per ottenere una loro parere che, favorevole o contrario, sarà comunque sempre gradito.
Traduzione (salvo errori):
C'è nessuno in tutto questo paese?
Ho detto cose che non si sarebbero dovute dire? |
|
|
|
|
Stefy
 Veteran Member
 Posts:1051

 |
| 11 mar 2008 07.27 |
|
Grazie per la traduzione! Non credo tu abbia detto nulla che non si possa dire....se ti può consolare sappi non sei l'unico che aspetta risposte ....comunque i forum di filologia purtroppo non sono molto seguiti in questo sito perchè sono pochi coloro che conoscono i geroglifici e a quei pochi non interessa arricchire la Community.....infatti, se noti, quasi tutte le altre sezioni sono molto ricche di contenuti e confronti ma i geroglifici, lo sai senz'altro meglio di me, richiedono una preparazione apporofondita e studi accurati, per cui non tutta la massa che s'interessa di Antico Egitto ha il tempo e la capacità di approfondire uno studio che richiede tanta dedizione, per questo credo che i forum di filologia siano poco frequentati.
Il tuo suggerimento è senza dubbio ottimo per voi studiosi, provo a suggerire ad un amico di leggere il tuo post, vediamo se può nascere qualcosa di positivo !
Buona giornata, S. |
|
|
|
|
Andrea Vitussi
 Basic Member
 Posts:114

 |
| 11 mar 2008 08.25 |
|
jnD Hr=k “dome”
Dd.n=k x.t nfr(t) Aa(t)
m a jw=k m sS wa mdw.t=k wa
Aa.t nfr pw
jw=j r sDm.t=k Hrw ky
Scusa Dome... non ho resistito... in effetti sono in treno col portatile e non ho con me nessun testo o aiuto, perciò sono andato a spanne, a memoria, ma ho colto il tuo messaggio. In effetti non sei il solo scriba (come ho detto nella traslitterazione) nè le tue parole le uniche... però posso confermarti che, "il tempo a mia disposizione è finito", perchè le batterie stanno esaurendosi... perciò ti sentirò volentieri in un altro giorno, al ritorno da questa "trasferta", verso il fine settimana.
Ho alcuni commenti su questo argomento, e te li esporrò la prossima volta, abbi pazienza!
Andrea
|
|
|
|
|
anck-su-namun
 New Member
 Posts:19

 |
| 13 mar 2008 11.04 |
|
ciao Dome,
mi associo alla risposta di Andrea e vorrei rispondere anche a Stefy. è vero che sono in pochi, purtroppo, ad interessarsi ai geroglifici in quanto il loro studio richiede costanza e tanto, tanto tempo, parimenti, però, non è vero che non vogliamo arricchire la community. E' solo che il tempo scarseggia, almeno per quel che mi concerne, e gli interesati sono davvero pochi. Comunque mi rendo disponibile epr quel poco che ne so a scambi di idee. Per quanto attiene alle risorse online, esistono diverse pubblicazioni che non so quanto sia possibile mettere in rete; ma potremmo inserire esercizi e scambiarci pareri sulle soluzioni .
ciao
Myra |
|
|
|
|
Stefy
 Veteran Member
 Posts:1051

 |
| 13 mar 2008 01.57 |
|
Myra, benvenuta ! Mi fa piacere che con le mie poche parole sia riuscita a far intervenire anche te in Community......
Speriamo che tu riesca a trovare una briciola di tempo, ogni tanto, per rendere questo sito ancora più prezioso!
Ciao, S. |
|
|
|
|
anck-su-namun
 New Member
 Posts:19

 |
| 13 mar 2008 03.30 |
|
grazie Stefy, non credo di illuminarvi particolarmente ma spero di riuscire ad essere più presente!
ciao

|
|
|
|
|
Stefy
 Veteran Member
 Posts:1051

 |
| 14 mar 2008 07.07 |
|
Purtroppo Dome, per problemi tecnici, non riesce a pubblicare un post e ha chiesto a me di farlo al suo posto, eccolo:
Ciao a tutti! Strano che non trovi un mio post di stamattina col quale avevo risposto a Stefy e ad Andrea ma, considerata la mia poca dimestichezza con il P.C. , chissà dove è andato a finire! Qualcuno risponderà. Comunque avevo ulteriormente convenuto con Stefy sul fatto che il blog sulla lingua e scrittura sia abbastanza trascurato ( anche quello dell'area soci) e mi ero chiesto quali siano le ragioni. Poi avevo anche detto che, riguardo alla mia espressione "cose che non si dovevano dire", in effetti inizialmente intendevo scrivere "qualche cosa di sbagliato" ma, essendo il mio vocabolario molto limitato, ho scritto la prima frase che mi è venuta in mente possibilmente compatibile con le espressioni comunemente usate in geroglifico. Avevo anche fatto i complimenti ad Andrea per il suo perfetto geroglifico tanto più scritto al volo il che dimostra una certa padronanza della lingua. Vedo con piacere che la famiglia si allarga e già nasce un primo interrogativo: quanti sono i visitatori del sito che studiano o conoscono più o meno bene il geroglifico? Sono davvero tanto pochi? Io avevo dato per scontato che ce ne fosse un certo numero. Inoltre mi interesserebbe sapere anche quanti e quali sono i metodi di studio perchè io conosco solo quello tedesco che ho studiato ma vedo in giro che ci sono delle differenze che, all'inizio, mi hanno creato dei problemi (lo stesso user-name anck-sw-namun mi fa pensare ad un metodo diverso). Eventualmente, per terminare con una battuta, potremmo provare a lanciare un messaggio del tipo: A.A.A. Scriba cercasi - mk mk mk jw=tw r gm.t sS.w - Dome |
|
|
|
|
anck-su-namun
 New Member
 Posts:19

 |
| 17 mar 2008 04.54 |
|
ciao,
per quanto attiene ai metodi di studio, beh, vanno di pari passo con el grammatiche esistenti. Io avendo seguito il corso di Chioffi utilizzo il Grandet-Mathieu (più coerente e chiaro, per me, riguardo l'esposizione delle regole grammaticali), ma esistono anche la grammatica di A. Gardiner, un po' vecchiotta ma sempre una pietra miliare. Poi c'è l'Allen ed anche una grammatica francese di cui ora mi sfugge il nome. variano nell'interpretazione dei costrutti grammaticali e alcune volte nella traslitterazione. ciao! |
|
|
|
|
dome
 New Member
 Posts:72

 |
| 20 mar 2008 06.38 |
|
Stamattina, per caso, ho letto i nomi degli autori della pubblicazione su Tutankhamon e, se quella Myra Bentivegna e quell' Andrea Vitussi siete voi, potrei sapere in quale modo avete collaborato?
Dome |
|
|
|
|
Andrea Vitussi
 Basic Member
 Posts:114

 |
| 20 mar 2008 10.25 |
|
Caro Dome, il gruppo di autori è nato con Myra, Paolo Belloni e me, che abbiamo deciso di tradurre [usando il metodo Grandet-Mathieu e dopo aver completato il corso di Chioffi] i geroglifici delle pareti della KV62. Più avanti abbiamo cominciato a fare considerazioni più specifiche sui contenuti figurativi delle scene parietali... alla fine, costruendo un modellino 3D in cartoncino, mi sono reso conto che analizzare ogni scena di per sè non dava nessun vantaggio: avere invece la visione d'insieme delle 4 pareti e considerarne l'insieme come un'installazione completa, dava un plus-valore che rendeva l'idea del significato globale del "viaggio" pittorico verso l'Amenti... e così è iniziata l'opera... All'inizio sembrava dovesse uscirne un opuscoletto per i soci... poi una cosa tira l'altra... ci siamo incuriositi su altri contenuti filologici dei reperti... e così chi in un verso, chi nell'altro abbiamo messo su un numero sufficiente di pagine per pubblicare: per esempio i testi della maschera funeraria di Tut, i piedi del sarcofago d'oro, i vasi canopi, il sarcofago di quarzite... tutti artefatti con testi interessanti e di cui possedevamo riproduzioni integrali.
Ah, si dimenticavo: il buon e bravo Paolo Bondielli ci ha prestato la sua sapiente consulenza letteraria per creare un'introduzione storica e per raffinare le parti più accademiche, e Mario Tosi ci ha "benedetto" con una sua piccola introduzoine ed un capitoletto molto personale sui significati simbolici delle stanze della tomba.
In più... le foto della KV62 HiRes comprate dal National Geographics, le mie copie manuali in matita dalle foto di Burton del sito del Griffith Insitute... le elaborazioni grafiche mie e di Paolo Belloni dei reperti e piantine... Infine una mia ricerca approfondita e comparata sui testi dei mattoni funerari della KV62, con traduzione finale (la prima seria e completa dopo quella "fantasiosa" di Janine Monet) certificate da Chioffi e Brussino... Ananke ha fatto il resto.
Per la tua curiosità questo è tutto (più o meno).
Un po' avventurosa.... ma intensissima, come esperienza!
Cari saluti.
Andrea |
|
|
|
|
dome
 New Member
 Posts:72

 |
| 22 mar 2008 06.45 |
|
Ti ringrazio per le informazioni, Andrea, perchè in questo modo so con chi ho a che fare. Avevo già notato la tua disinvoltura nell'uso del geroglifico ma per quanto riguarda Myra, che con modestia aveva offerto la propria collaborazione alla movimentazione del forum, non potevo immaginare e pensavo fosse una "neofita" come me. Ora la prima cosa che farò sarà di acquistare la vostra pubblicazione. Per il resto dato che, a quanto pare il tempo manca un po' a tutti ma non a me, vedrò di fare qualche cosa per questo forum che possa interessare anche i meno esperti (ammesso che esistano e che siano interessati).
Dome |
|
|
|
|
bity
 New Member
 Posts:78

 |
| 22 mar 2008 04.45 |
|
Caro Dome,
da un po' di tempo mi dedico allo studio dei geroglifici sul Grandet-Mathieu, devo dire che faccio un po' di fatica visto che lavoro tanto e il tempo libero è pochissimo, mi farebbe piacere che ci potessero essere maggiori strumenti per poter approfondire l'argomento. Io, tra l'altro, ho recuperato sulla rete qualche soluzione agli esercizi (so fino a che punto siano attendibili) ma per il resto mi sento abbandonato a me stesso non potendo studiare con altre persone e confrontarmi sulle difficoltà. Adoro questa lingua, intelligente e così esteticamente bella, e vorrei potere al più presto accedere alle fonti con maggior sicurezza.
Per ogni iniziativa che verrà proposta, nel limite del mio tempo, la appoggerò.
Saluti a tutti e buona Pasqua!
Giacomo |
|
|
|
|
cennis
 Basic Member
 Posts:117

 |
| 22 mar 2008 05.32 |
|
Ciao giacomo... io sto studiano, così per hobby sulla Gardiner, e ti assicuro che è molto più complicato della Grandet-Mathieu.. lìinglese è abbastanza complicato e Gardiner insiste sul descrivere il tutto... comunque se ci vogliamo confrontare per qualsiasi cosa, io sono disponibile... se vuoi ti lascio il mio contatto e ne parliamo meglio... ciao da cennis. Buona Pasqua a tutti... |
|
|
|
|
dome
 New Member
 Posts:72

 |
| 23 mar 2008 09.03 |
|
Ciao ragazzi,
per quanto riguarda le difficoltà di studio ne so qualcosa essendo anch'io autodidatta ma se c'è la passione e naturalmente il tempo, ci si riesce. Anch’io avevo una gran confusione, dopo aver studiato e ripassato Mathieu et Grandet, tanto che avevo pensato di smettere. Mi sono “salvato” forse perché il mio obiettivo non era quello di diventare un buon traduttore ma perché ho considerato lo studio un bel passatempo. Non ho avuto fretta ed ora, pur non avendo una particolare conoscenza della materia, sono soddisfatto perchè riesco a capire abbastanza come, gli esperti, siano giunti a certe traduzioni (non è sempre facile, spesso impossibile perché, fra traduzione letterale e letteraria, le differenze sono molte). Un aiuto vitale me l’hanno fornito le pubblicazioni del Dott. Chioffi che ho studiato e ristudiato andando a controllare sulla grammatica le regole richiamate nelle note. Fatta poi un po’ di chiarezza ho iniziato a lavorare su qualsiasi testo disponibile e già tradotto cercando di traslitterare e, quando possibile, confrontandomi con le traslitterazioni fornite. Ho sempre ritenuto inutile insistere su testi non tradotti se nessuno ti conferma quanto traduci. Quindi occorre studiare il lavoro degli esperti e, a meno che non si voglia esercitare il mestiere di scriba, lasciar perdere gli esercizi di grammatica che sono troppo aridi e perché, per questo, occorrono degli insegnanti. Cercherò, in futuro, di proporre qualche cosa da fare insieme. Ciao e auguri.
Dome |
|
|
|
|
bity
 New Member
 Posts:78

 |
| 25 mar 2008 05.50 |
|
Ciao Dome,
ti ringrazio dei pratici e quantomai utili consigli... Ho in casa qualche pubblicazione del prof. Chioffi ma prima di cimentarmici preferisco comunque prima di tutto terminare la parte teorica sulla grammatica. 
Sono sempre a disposizione per qualsiasi iniziativa a riguardo.
Grazie e a presto.
Giacomo
|
|
|
|
|
anck-su-namun
 New Member
 Posts:19

 |
| 26 mar 2008 11.39 |
|
ciao a tutti. Spero abbiate trascorso delle riposanti vacanze pasquali, seppur brevi 
secondo me, ma appunto è solo la mia opinione, per cui opinabile, per tenerci in esercizio, si potrebbero scegliere dei testi, non esageratamente lunghi per iniziare e possibilmente non troppo del Nuovo Regno (introduzione di nuovi geroglifici e sintagmi, per cui ci vorrebbe una grammatica a parte). Una volta effettuata la nostra traduzione (con ovviamente la traslitterazione e le note grammaticali) ci si confronta e poi si chiede l'avallo del prof. Chioffi, sempre molto disponibile per questo genere di cose. in fondo, è lo stesso metodo che abbiamo seguito per il libro su Tut.
Qualche idea?

|
|
|
|
|
bity
 New Member
 Posts:78

 |
| 26 mar 2008 12.49 |
|
Ciao a tutti,
la tua proposta è molto interessante sebbene, personalmente , non abbia terminato la grammatica.
Chi come me ha ancora lacune da colmare potrà comunque accedere alla traslitterazione e alla traduzione ed avere così uno strumento in più per crescere nel proprio geroglifico.
Io ci sto.
Giacomo |
|
|
|
|
dome
 New Member
 Posts:72

 |
| 27 mar 2008 08.33 |
|
Bentornata Myra,
sono d’accordo sul quello che proponi che però presuppone un livello di conoscenza abbastanza elevato in quanto, richiamare le regole, non è semplice. Ci si può anche arrivare gradatamente ma, tanto per iniziare e non fare solo chiacchiere, sto lavorando su di un testo di recente pubblicazione (Iscrizione della IV dinastia) che a breve posterò in un nuovo forum per renderlo più visibile. Poiché il testo è accompagnato anche da una traduzione, incompleta, può permettere anche ai meno esperti di provare a traslitterare; vediamo quanti saranno gli interessati e a quale livello, poi ci regoleremo di conseguenza.
Dome |
|
|
|
|
anck-su-namun
 New Member
 Posts:19

 |
| 01 apr 2008 02.48 |
|
ciao a tutti, volevo informavi che dopodomani parto...per il nostro amato Egitto!!! rientrerò il 13. farò tante foto, specie ai geroglifici così avremo materiale in più da tradurre!!! buona settimana a tutti. besos |
|
|
|
|
Stefy
 Veteran Member
 Posts:1051

 |
| 02 apr 2008 08.45 |
|
Non è il forum adatto ma cara Myra ti auguro buon viaggio! Aspetto le tue foto, incapace di tradurre i geroglifici mi accontenterò di ammirarle..... S. |
|
|
|
|
Salvatore Di Peri
 Veteran Member
 Posts:1278

 |
| 02 apr 2008 01.16 |
|
Posted By anck-su-namun on 01 apr 2008 15.48
ciao a tutti, volevo informavi che dopodomani parto...per il nostro amato Egitto!!! rientrerò il 13. farò tante foto, specie ai geroglifici così avremo materiale in più da tradurre!!!
buona settimana a tutti.
besos
Ciao e buon viaggio. Saluta Paolo..
Vedrai che bel viaggetto....prepara scarpe comode e un "bidone" di acqua con rotelle........
Saluti
Salvatore |
|
|
|
|
anck-su-namun
 New Member
 Posts:19

 |
| 14 apr 2008 11.48 |
|
Ecchime!!!! Son tornata, grazie degli auguri e caro Salvatore, avevi proprio ragione ma mi ero preparata conoscendo Paolo. Ho sentito tanto parlare anche del vostro viaggio.  |
|
|
|
|
Salvatore Di Peri
 Veteran Member
 Posts:1278

 |
| 17 apr 2008 10.44 |
|
Posted By anck-su-namun on 14 apr 2008 12.48
Ecchime!!!! Son tornata, grazie degli auguri e caro Salvatore, avevi proprio ragione ma mi ero preparata conoscendo Paolo. Ho sentito tanto parlare anche del vostro viaggio. 
Ellosò...Ah, hai sentito parlare anche del nostro viaggio? Mi immagino cosa avrà detto Paolo.....conoscendolo.....
Immagino anche che la sensazione che provi al rientro, sia di grande "soddisfazione". Almeno così mi sentivo io per quello che ho visto e per i miei eccezionali compagni dui viaggio.
Saluti
Salvatore
|
|
|
|
|
Candaules
 New Member
 Posts:12

 |
| 29 apr 2008 02.14 |
|
Posted By giacomo on 22 mar 2008 17.45
Io, tra l'altro, ho recuperato sulla rete qualche soluzione agli esercizi (so fino a che punto siano attendibili) ma per il resto mi sento abbandonato a me stesso non potendo studiare con altre persone e confrontarmi sulle difficoltà. Adoro questa lingua, intelligente e così esteticamente bella, e vorrei potere al più presto accedere alle fonti con maggior sicurezza.
Per ogni iniziativa che verrà proposta, nel limite del mio tempo, la appoggerò.
Saluti a tutti e buona Pasqua!
Giacomo
Io finora non sono riuscito a trovare soluzioni del Grandet-Mathieu! Tu dove le hai pescate?
Nel caso vogliamo confrontarci sulle soluzioni agli esercizi o dubbi negli argomenti grammaticali, contattami pure! (vedi mio profilo)
|
|
|
|
|
bity
 New Member
 Posts:78

 |
| 29 apr 2008 04.19 |
|
Ciao, puoi trovare parte delle soluzioni della Grammatica su questo sito, direi che per la maggior parte sono soluzioni attendibili, io ho trovato qualche imprecisione qua e là.
questo il link: http://www.bubastis.be/exo/corriges.html
Spero ti sia utile, comunque se ti interessa abbiamo aperto un nuovo forum dal titolo "Studiamo insieme?", partecipa anche tu!
Ciao.
Giacomo |
|
|
|
|
thot
 New Member
 Posts:17

 |
| 05 mag 2008 09.01 |
|
Per Vitussi:
ciao a proposito della traduzione dei mattoni magici fatta da J. Monet , in che senso non e´serie ed e´ fantasiosa?
Ho dato un´occhiata all´articolo e a me e´sembrato valido, anche ´la traduzione. La presentazione dei testi paralleli in sinossi mi e´sembrata seria e scientifica.
|
|
|
|
|
Andrea Vitussi
 Basic Member
 Posts:114

 |
| 10 mag 2008 11.31 |
|
Caro Thot1, lungi da me l'intenzione di criticare la Monet, nel corso di quel mio post ero lanciato in una spiegazione molto faceta e rapida, perciò mi è scappato un commento forse esagerato (che nel nostro libro invece era molto più sobrio...).
Tuttavia, se posso, vorrei ricondurre la tua attenzione su un confronto che mi ha colpito particolarmente. Spero di riuscire ad allegare l'immagine del confronto. Come vedrai le trascrizioni sono molto simili (ho riallineato quelle di Jeannine per farle collimare con le nostre. La traduzione, però, come vedrai chiaramente è sensibilmente diversa, e non trovo in certi casi, nessuna corrispondenza. Forse è una mia visione troppo critica, ma credo meriti una ri-valutazione. Questo nulla toglie nè altera minimamente la mia stima per la Monet, che, per inciso aveva scritto un saggio con lo scopo di analizzare in modo comparativo diversi testi di mattoni di diversa provenienza.
Chiedo comunque ufficialmente venia per le parole troppo forti usate per definire questo lavoro. Io non sono un cattedrato nè posseggo titoli ufficiali per essere un critico di traduzioni. Tu piuttosto chi sei, e che cosa fai? in base alle tue osservazioni credo tu abbia una preparazione seria e approfondita, e se hai una tua versione delle traduzioni dei testi dei mattoni sarei felice di poter arricchire le mie esperienze in merito.
Un caro saluto, alla prossima.
|
Attachment: TestoOccidentale-cfr-Monet-c.jpg
|
|
|
|