StandardLiveID


Registra
Hai Dimenticato la Password?

Iscriviti gratis alla Newsletter sull'antico Egitto CLICCA QUI
 Dove sono i soci egittologia.net?
  
Traslitterazione di una frase scritta da me
Last Post 19 set 2009 10.17 by jazia. 4 Replies.
Printer Friendly
Sort:
NextNext
You are not authorized to post a reply.
Author Messages
jaziaUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:7
jazia

--
15 set 2009 09.56  

Salve a tutti, sono una semplice appassionata di egittologia e geroglifico, da qualche tempo ho iniziato a studiare il geroglifico da autodidatta... sono una frana!!

Ciò nonostante ho tentato, come esercizio, di creare una frase in italiano e translitterarla in geroglifico.

Qualcuno di voi può aiutarmi a sapere se la mia translitterazione ha effettivamente un senso o se ho sbagliato tutto?

eccola!

mrn - sa(occlusiva glottale)t -n -ta(occlusiva glottale)wy - i(suono debole di y)ry - n - ra(simile ad "ah", quella di Ra per intenderci!!)

spero di essere stata chiara e spero che possiate aiutarmi, ciao!!

domeUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:72
dome

--
17 set 2009 03.01  

1) Non capisco perchè tu dia tanta importanza alla pronuncia del geroglifico cosa che, al nostro livello, mi sembra tempo perso;

2) Usi solo parzialmente i caratteri dell'alfabeto previsto per la traslitterazione;

3) Per sapere se sia esatto ciò che hai scritto occorrerebbe sapere che cosa hai inteso traslitterare ma, con opportune correzioni si pò arrivare a: mr_n sA.t n(y.t) tA.wy jry(.t) n Ra (Amato/a dalla figlia delle due terre che è in relazione con Ra)

4) Comunque complimenti per il tuo coraggio nel metterti in gioco; è l'atteggiamento giusto .

Dome

jaziaUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:7
jazia

--
18 set 2009 06.03  
1- volevo solo capire "quanto" vicina fossi ad una giusta translitterazione
2- probabilmente è colpa dello scadente libro a cui faccio riferimento
3- esatto, il mio intento era proprio capire se "ad occhi chiusi" la traduzione sarebbe stata corretta (e mi complimento con me stessa, la frase che intendevo scrivere era praticamente quella che sei riuscito a tradurre tu!!)
4- grazie, sono solo un'appassionata che si diverte a imparare il geroglifico nel tempo libero!

grazie mille del tuo aiuto, sei stato molto gentile!
domeUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:72
dome

--
19 set 2009 06.10  

Tieni comunque presente che a mio parere in geroglifico, a causa della grande libertà nell'uso dei segni,   bisogna essere molto cauti nel definire giusta una traduzione; di solito chi traduce propone una propria interpretazione che può anche essere grammaticalmente corretta e che resta valida finchè qualcuno più esperto non ti fa notare che si potrebbe tradurre in altro modo più appropriato.

Dome

jaziaUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:7
jazia

--
19 set 2009 10.17  
hai perfettamente ragione, mi conforta il fatto che comunque la tua traduzione ricalchi parecchio la frase che intendevo scrivere... se fosse venuto fuori "oggi la mamma cucinerà la pastasciutta" sarebbe stato molto peggio !
considerato il fatto che non avevo necessità di una traduzione esatta in termini assoluti, la considero una vittoria! grazie!
You are not authorized to post a reply.

Active Forums 4.1

AIUTACI ANCHE TU!
Il mantenimento di questo sito è possibile solo grazie al generoso contributo dei visitatori,
se ritieni il nostro lavoro utile e interessante aiutaci con una donazione oppure associati.
Aiutaci anche tu!