Salve a tutti, sono una semplice appassionata di egittologia e geroglifico, da qualche tempo ho iniziato a studiare il geroglifico da autodidatta... sono una frana!!
Ciò nonostante ho tentato, come esercizio, di creare una frase in italiano e translitterarla in geroglifico.
Qualcuno di voi può aiutarmi a sapere se la mia translitterazione ha effettivamente un senso o se ho sbagliato tutto?
eccola!
mrn - sa(occlusiva glottale)t -n -ta(occlusiva glottale)wy - i(suono debole di y)ry - n - ra(simile ad "ah", quella di Ra per intenderci!!)
spero di essere stata chiara e spero che possiate aiutarmi, ciao!!
1) Non capisco perchè tu dia tanta importanza alla pronuncia del geroglifico cosa che, al nostro livello, mi sembra tempo perso;
2) Usi solo parzialmente i caratteri dell'alfabeto previsto per la traslitterazione;
3) Per sapere se sia esatto ciò che hai scritto occorrerebbe sapere che cosa hai inteso traslitterare ma, con opportune correzioni si pò arrivare a: mr_n sA.t n(y.t) tA.wy jry(.t) n Ra (Amato/a dalla figlia delle due terre che è in relazione con Ra)
4) Comunque complimenti per il tuo coraggio nel metterti in gioco; è l'atteggiamento giusto .
Dome
Tieni comunque presente che a mio parere in geroglifico, a causa della grande libertà nell'uso dei segni, bisogna essere molto cauti nel definire giusta una traduzione; di solito chi traduce propone una propria interpretazione che può anche essere grammaticalmente corretta e che resta valida finchè qualcuno più esperto non ti fa notare che si potrebbe tradurre in altro modo più appropriato.
AIUTACI ANCHE TU!Il mantenimento di questo sito è possibile solo grazie al generoso contributo dei visitatori, se ritieni il nostro lavoro utile e interessante aiutaci con una donazione oppure associati. Aiutaci anche tu!