StandardLiveID


Registra
Hai Dimenticato la Password?

Iscriviti gratis alla Newsletter sull'antico Egitto CLICCA QUI
 Dove sono i soci egittologia.net?
  
Dubbi su una traslitterazione (dalla tomba di Sethi I)
Last Post 19 dic 2008 08.44 by dome. 6 Replies.
Printer Friendly
Sort:
PrevPrev NextNext
You are not authorized to post a reply.
Author Messages
ImentetUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:3
Imentet

--
12 dic 2008 12.39  

Salve a tutti! Mi sono appena iscritta a questa community... e già sono qui a chiedere un piccolo aiuto, se potete. Spero in futuro di poter essere io utile a qualcun'altro... -______-

Avrei dei dubbi su questa brevissima didascalia da una raffigurazione nella tomba di Sethi I:

http://img166.imageshack.us/img166/6167/maatkz8.jpg

(qui c'è la restituzione del 1817 http://img518.imageshack.us/img518/1183/14308cp4.jpg)

soltanto la parte dell'architrave sopra la Maat  ad ali spiegate -per intenderci, da "dd mdw" a "nb tawy".

Scusatemi, la mia grammatica è un po' arrugginita e non mi tornano alcune cose... se qualcuno può farmi una traslitterazione corretta, siccome si tratta di un punto abbastanza importante per la mia tesi triennale, mi darebbe veramente una bella rassicurazione e un grosso aiuto.

Spero di non dare fastidio e di non aver sbagliato qualcosa nel postare! >___< Grazie a tutti già da ora!

domeUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:72
dome

--
15 dic 2008 09.18  

Compatibilmente con le lacune, provo a darti una mia interpretazione premettendo, però, che non sono un esperto:

Dd mdw jn MAa.t sA(.t) (ny.t) Ra nb.t p.t 

//////.t - (j)r(y)-pa.t ?- tA.wy /////-tp (Hry-tp ?) spA.t (ny.t) Jmn.t Xwtyst sA n(y) nb tA.wy

Spero comunque che  thot1 abbia letto il tuo post.

Dome

ImentetUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:3
Imentet

--
15 dic 2008 11.52  
Dome, ti ringrazio moltissimo per la tua risposta. Sei sicuramente più esperto di me (putroppo le 30 ore di geroglifico previste dal mio piano di studi non credo siano sufficienti a imparare la lingua, e fare da soli non è facilissimo...), e infatti mi hai rassicurato molto praticamente su tutti i punti. Ora ho trovato anche la restituzione dell'iscrizione da un disegno dell'Ottocento e l'ho aggiunta al post.
Più che altro, a darmi problemi è quel "Xwtyst"... ma sarà sicuramente la mia scarsa memoria...

Grazie davvero per il tuo lavoro, spero di non averti fatto perdere troppo tempo!
domeUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:72
dome

--
15 dic 2008 06.01  

Solo 30 ore? (sic!)

Ora che è in chiaro  non sono più tanto sicuro di quello che ho scritto. Il segno sotto la seconda oca mi sembrava una n ed invece sembra essere una s. Per quanto riguarda Xwtyst rimango comunque sempre del parere che si tratti di un  nome di persona che si potrebbe specificare  in  Xw.ty-s.t dove xw.ty sarebbe il duale di  xw.t (protezione) mentre s.t sarebbe il pronome dipendente di terza persona singolare femminile. Quindi il finale diventerebbe Xw.ty-s.t sA nb tA.wy ( Il figlio di Kutiset e signore delle due terre). La cosa avrebbe un senso dato che tutto il contesto dovrebbe essere riferito a Sethi 1° ma nelle mie ricerche sulla genealogia sua e del padre Ramses 1° non ho mai trovato il nome della madre; possibile sia stato completamente dimenticato considerato che è scritto in modo così chiaro? Qui ci vuole l'esperto!

Dome

 

Antonio CrastoUser is Offline
Advanced Member
Advanced Member
Send Private Message
Posts:572
Antonio Crasto

--
16 dic 2008 10.27  

Non entro nel merito dei geroglifici e della traslitterazione, ma voglio ricordare che la madre di Sethy I era Satra.

 

ImentetUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:3
Imentet

--
16 dic 2008 11.03  

Esattamente, la madre di Sethi I, a quanto ho sempre saputo, era la grande sposa reale di Ramesse I, Satra.

Faccio un attimo un passo indietro. Questo piccolo testo m'interessava perchè una parte della mia tesi è sui caratteri "reali", cioè ripresi direttamente dalle tombe di faraoni, nell'ipogeo di Nefertari. Un punto interessante è che su un'architrave con un'immagine di Maat analoga a questa di Sethi I il testo dice "Parole dette da Maat figlia di Ra: io proteggo mio figlio (al maschile) Nefertari Merit-en-Mut... (etc.)" Suppongo che questo errore possa derivare dal fatto che il testo sia stato direttamente derivato dagli esempi reali... e insomma, forse mi faccio influenzare da questo, ma avevo pensato che quel termine che ci lascia perplessi fosse una forma di "kwi", proteggere.

Ci vuol l'esperto, davvero! ç____ç (ma grazie davvero, Dome, per la tua dedizione!!!!!)

 

(riguardo al segno sotto il secondo "sA", anch'io l'avevo interpretato come "n" -è in rosso... mi sembra che anche nei cartigli di Sethi a destra e a sinistra il "n" sia in rosso- e resto dubbiosa perchè essendo una trascrizione, anche se accurata... magari non si sa mai...)

domeUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:72
dome

--
19 dic 2008 08.44  

Ciao Jmentet,

ho atteso un po’ prima di postare di nuovo sperando che qualche esperto volesse intervenire (in effetti gli esperti sono pochi e molto impegnati) ma, visto il risultato, provo a dare altre interpretazioni sperando di non crearti ancora più confusione. Niente ringraziamenti perchè serve anche a me per studiare !

Effettivamente il problema della n o s sotto sA, mi sembra di vitale importanza e, risolto il problema del nome della madre, riguardando l’originale mi sembra più n e pertanto,  tradurre sA (ny) nb TA.wy, sarebbe la cosa più logica. Se vogliamo però considerarlo una s e SA come “figlio” avremmo sA=s nb TA.wy. Per accettare questa traduzione occorre però chiedersi quali siano le parole di MAa.t . Prima pensavo che fossero quelle a sinistra della sua testa ma si può benissimo ritenere che ella pronunci i vari nomi di Sethi scritti ai lati. Pertanto tutto quello che c’è scritto in mezzo riguarderebbe mAa.t e potrebbe essere : Dd mdw jn MAa.t sA(.t) Ra nb.t p.t TA.wy Hr(y).t-tp spA.t (ny.t) Jmn.t xwty(.t) (j)st sA=s nb TA.wy (Parole dette da Maat figlia di Ra signora del cielo e dell’Egitto che è a capo della provincia/regione dell’Occidente e anche protettrice di suo figlio il signore dell’Egitto).

Per il momento mi fermo qui.

Dome

You are not authorized to post a reply.

Active Forums 4.1

AIUTACI ANCHE TU!
Il mantenimento di questo sito è possibile solo grazie al generoso contributo dei visitatori,
se ritieni il nostro lavoro utile e interessante aiutaci con una donazione oppure associati.
Aiutaci anche tu!