StandardLiveID


Registra
Hai Dimenticato la Password?

Iscriviti gratis alla Newsletter sull'antico Egitto CLICCA QUI
 Dove sono i soci egittologia.net?
  
Dèi e translitterazione
Last Post 10 set 2009 05.11 by Mikela. 3 Replies.
Printer Friendly
Sort:
PrevPrev NextNext
You are not authorized to post a reply.
Author Messages
dejudicibusUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:7
dejudicibus

--
07 set 2009 03.57  

Ho trovato il nome di diversi dèi scritti in vari modi a seconda della lingua dello scrivente (inglese, italiano, tedesco). Mi domandavo quale fosse la dizione corretta in italiano e a quale translitterazione di geroglifici si riferisce. Questi gli dèi:

  • Hapi
  • Heket
  • Geb
  • Khepri
  • Hathor
  • Isis
  • Nut
  • Seth
  • Amon-Ra
  • Osiris

In particolare, Osiride dovrebbe scriversi wsir... è corretto? Se sì, potrebbe essere correlato concettualmente a wsr, che significa potente? So che i geroglifici sono diversi, ma è solo una coincidenza l'assonanza, o c'è un legame logico?

 

 

Gilberto SozzaniUser is Offline
Veteran Member
Veteran Member
Send Private Message
Posts:2570
Gilberto Sozzani

--
07 set 2009 07.48  

Ti consiglio il "Dizionario enciclopedico dell'Antico Egitto" - vol.1 - di Mario Tosi - Edizioni Ananke 

Lì trovi nomi, traslitterazioni. geroglifici, descrizioni, ecc.

dejudicibusUser is Offline
New Member
New Member
Send Private Message
Posts:7
dejudicibus

--
08 set 2009 08.49  
Grazie. Ho già alcuni libri sull'argomento. Tuttavia apprezzerei se poteste darmi comunque una mano sulla domanda specifica. Dopotutto vari autori usano translitterazioni diverse, quindi assumo ci possano essere opinioni diverse.
Tozzi MichelaUser is Offline
Basic Member
Basic Member
Send Private Message
Posts:370
Tozzi Michela

--
10 set 2009 05.11  

Ciao,

per quanto riguarda il nome di Osiride, uno dei suoi appellativi è  "il forte", quindi direi che  una parentela stretta con il termine wsr, nel senso di potente, sia pacifica.

Il discorso della traslitterazione è un pò più complesso. Il metodo più corretto per scrivere le parole egizie è quello di non inserire le vocali, che sappiamo non venivano riportate in scrittura. Per comodità durante la lettura gli studiosi aggiungono una "e" fra una consonante e l'altra, a meno che nella parola non siano presenti una 'ayn o una 'alef. In questi due casi, i due fonemi si leggono "a" (come ad esempio in "H'py", cioè Hapi). Il fatto che diversi sautori preferiscano riportare anche le vocali, credo sia una scelta di comodo nei confronti del lettore, che avrà sicuramente meno difficoltà a memorizzare Osiri piuttosto che Wsr.

Baci

Mikela

You are not authorized to post a reply.

Active Forums 4.1

AIUTACI ANCHE TU!
Il mantenimento di questo sito è possibile solo grazie al generoso contributo dei visitatori,
se ritieni il nostro lavoro utile e interessante aiutaci con una donazione oppure associati.
Aiutaci anche tu!